close

 

 

 粗體加底線是不知道怎麼翻的地方!!

 

歌詞:

 

自分だけが置いてけぼりを喰らっているような気がする

感覺到好像只有自己被人拋下

誰かがこっちを指差して笑っているような気がする

感覺到好像有誰正指著這邊笑

同じような孤独を君も感じてる?

你是否也感受著同樣的孤獨?

愛も平和もなにもかも他人事のように聞こえる淋しさを

愛與和平諸如此類聽起來都像是別人家的事般地淒涼

 

移ろい行く人の世を さんざめく時代を

更迭的人世 混亂的時代

憂いて受け入れて 次はどこへ行く

憂鬱地承受著 接著又該朝何處前進

愛しき人よ どうか君に幸あれ

可憐的人吶 但願你能幸福

たとえ明日を見失っても 明けぬ夜はないさ

即使失去了明天 也沒有不破曉的夜

 

後ろから「早く行け」と急かされながら前に踏み出してる

被後頭「快點走啦!」催促著,一邊向前邁出步伐

前の人が「押すな」と言わんばかり振り向きざま  こっちを睨んでる

又被前方「別推啦!」轉過頭來瞪著罵道

同じような窮屈を君も感じてる?

你是否也感受著同樣的困境

不幸せばっか拾い集めなきゃいけないような淋しさを

不得不把一切的不幸都照單全收般地淒涼

 

遥か彼方に射す 光を浴びたくて

想要沐浴在從遙遠的彼方照射來的陽光

我先に我を失い 今も尚奪い合うよ

早之前就喪失了自我 此刻依然與之爭鬥著

愛しき人よ どうか泣かないでくれ

可憐的人吶 請不要再哭泣了

たとえ今が土砂降りでも 止まぬ雨はないよ

即使現在大雨滂沱 也沒有不會停的雨

 

「どんなにあがいてみても なんも変えられやしないなら

最初から諦めた方が賢明」

「如果再怎麼樣掙扎也改變不了什麼 

從一開始就放棄還比較明智」

口々に嘆きながらも僕ら歩いてる

口口聲聲這般哀嘆,我們卻依然前進著

あの丘の向こう側にその胸躍らせながら

對著眼前山丘後的景色期待地雀躍不已

 

選ばれし才能も お金も地位も名誉も

不論是萬中選一的才能 金錢地位名聲也好

持っていたっていなくたって 同じ空の下

有或沒有 還不是在同一片天空底下

愛しき人よ ほら見渡してみて

可憐的人吶 環視四周吧

尊い今というときを 陽はまた昇るさ

寶貴的此刻 太陽仍會升起

 

移ろい行く人の世を さんざめく時代を

更迭的人世 混亂的時代

憂いて受け入れて 次はどこへ行く

憂鬱地承受著 接著又該朝何處前進

愛しき人よ どうか君に幸あれ

可憐的人吶 但願你能幸福

たとえ明日を見失っても 明けぬ夜はないさ

即使失去了明天 也沒有不破曉的夜

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 阿德里安 的頭像
    阿德里安

    阿德里安的歌詞翻譯練習站

    阿德里安 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()